英国诗人狄兰·托马斯(Dylan Thomas)的诗作。此诗写于诗人父亲病危的前夕,表达诗人对死生的思考及生命意义等的哲思与态度。诗作也因科幻电影《星际穿越》而广为人知,“一千个读者一千个哈姆雷特”,因而出现过许多译本。
Do not go gentle into that good night
Do not go gentle into that good night,
不愿平和地步入良夜,
Old age should burn and rave at close of day;
行将就木者,怒火难耐,痛斥不复的去日;
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥那光阴的消逝。
Though wise men at their end know dark is right,
聪明睿智者,大限终至,知晓黑暗难免,
Because their words had forked no lightning they
因为他们的言语不再如雷电迸发
Do not go gentle into that good night.
不愿平和地步入良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright
人美心善者,旅程尽头,笑看这因他澄澈
Their frail deeds might have danced in a green bay,
易逝的浮生早已洋溢在那温床港湾,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥那光明的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
激情澎湃者,追求理想,探寻价值,
And learn, too late, they grieved it on its way,
若顿觉为时已晚,亦要于途中悲伤不振,
Do not go gentle into that good night.
不愿平和地步入良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight
德高望重者,落幕时分,回首过往
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
传颂的功绩如流星耀眼难挡
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥那芳华的消逝。
And you, my father, there on the sad height,
您,我的父亲,悲痛至极,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
请您满含热泪,诅咒我,祝福我,
Do not go gentle into that good night.
不愿平和地步入良夜。
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥那年华的消逝。
当时第二遍看《星际穿越》的时候,对这首诗深有感触!
绝顶的佳作!看一遍哭一遍
对这首诗也愈有感触